<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: A question for the Spanish speakers out there</title>
	<atom:link href="http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/</link>
	<description>Make Yourself and Your Business Happy At Work</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 10:56:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Productivity Zen - Today&#8217;s Top Blog Posts on Productivity - Powered by SocialRank</title>
		<link>http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/#comment-161223</link>
		<dc:creator>Productivity Zen - Today&#8217;s Top Blog Posts on Productivity - Powered by SocialRank</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 10:16:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/#comment-161223</guid>
		<description>[...] A question for the Spanish speakers out there [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] A question for the Spanish speakers out there [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Juan</title>
		<link>http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/#comment-152365</link>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 16:15:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/#comment-152365</guid>
		<description>Greetings from Chile. Here is very common using &quot;Happy Hour&quot; and our working time is from 9 to 6, like in Mexico. To avoid this kind of complications is great Jorge Said&#039;s &quot;¡Gracias a Dios es Lunes!&quot;. About the second part mi vote goes to &quot;Cómo amar tu trabajo, amar tu vida, y arrasar en tu empresa&quot; or &quot;Cómo amar tu trabajo, amar tu vida, y trascender en tu trabajo&quot;. Congratulations for the blog.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Greetings from Chile. Here is very common using &#8220;Happy Hour&#8221; and our working time is from 9 to 6, like in Mexico. To avoid this kind of complications is great Jorge Said&#8217;s &#8220;¡Gracias a Dios es Lunes!&#8221;. About the second part mi vote goes to &#8220;Cómo amar tu trabajo, amar tu vida, y arrasar en tu empresa&#8221; or &#8220;Cómo amar tu trabajo, amar tu vida, y trascender en tu trabajo&#8221;. Congratulations for the blog.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jose</title>
		<link>http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/#comment-150851</link>
		<dc:creator>Jose</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Sep 2007 17:49:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/#comment-150851</guid>
		<description>Hi everybody from Spain.

I think leaving &quot;Happy hour&quot; is perfect for your target audience. 

My vote goes to the mixed-translation proposed by Josep.

Hope seeing your book soon in our bookstores !!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi everybody from Spain.</p>
<p>I think leaving &#8220;Happy hour&#8221; is perfect for your target audience. </p>
<p>My vote goes to the mixed-translation proposed by Josep.</p>
<p>Hope seeing your book soon in our bookstores !!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alexander</title>
		<link>http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/#comment-149191</link>
		<dc:creator>Alexander</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Sep 2007 05:45:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/#comment-149191</guid>
		<description>Thanks for the fantastic input everyone. I&#039;m going to think this over together with Maria de Vera and announce a title soon!

Muchas gracias!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the fantastic input everyone. I&#8217;m going to think this over together with Maria de Vera and announce a title soon!</p>
<p>Muchas gracias!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luis</title>
		<link>http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/#comment-148865</link>
		<dc:creator>Luis</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Sep 2007 17:51:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/#comment-148865</guid>
		<description>Well

I really agree with mr. Gougeon... your are in big trouble. But since i really want to see this book in the mexican shelves i would make an slight change on the title he suggests.

Maybe to reinforce the encapsulation of the idea that the happy hour is in the working hours. How about:
&quot;La hora feliz es de 9 a 5
Como amar tu trabajo, amar tu vida, y arrasar en tu empresa&quot;

The &quot;kick butt&quot; idiom its a hard one to translate but i think the &quot;arrasar&quot; word its the more accurate because it translates also the harsh and forcely manner of the idiom.

And about the time frame i think its not necessary to move it because for a lot of spanish people its commonly know the term &quot;from 9 to 5&quot; refers to the working hours, there was even a movie with that title !!!

Hope i am of help to you

L.E.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well</p>
<p>I really agree with mr. Gougeon&#8230; your are in big trouble. But since i really want to see this book in the mexican shelves i would make an slight change on the title he suggests.</p>
<p>Maybe to reinforce the encapsulation of the idea that the happy hour is in the working hours. How about:<br />
&#8220;La hora feliz es de 9 a 5<br />
Como amar tu trabajo, amar tu vida, y arrasar en tu empresa&#8221;</p>
<p>The &#8220;kick butt&#8221; idiom its a hard one to translate but i think the &#8220;arrasar&#8221; word its the more accurate because it translates also the harsh and forcely manner of the idiom.</p>
<p>And about the time frame i think its not necessary to move it because for a lot of spanish people its commonly know the term &#8220;from 9 to 5&#8243; refers to the working hours, there was even a movie with that title !!!</p>
<p>Hope i am of help to you</p>
<p>L.E.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gerardo Amaya</title>
		<link>http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/#comment-148755</link>
		<dc:creator>Gerardo Amaya</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Sep 2007 13:45:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/#comment-148755</guid>
		<description>Greetings from Guatemala. I think that the title can not be taken so literally, the title and the punch line should change in order to impact the Spanish audience.

The literal translation from happy hour is &quot;Hora Feliz&quot; which sounds more like a Sunday morning kids show. 

I know that you&#039;re trying to keep the original title impact, but in Spanish is quite different. Also &quot;Kick Butt&quot; is something that has to be translated in a very special way

How about this:

&quot;La Felicidad tiene Horario, de 9:00am a 5:00pm -- Aprende como Amar tu Trabajo, tu Vida y trascender en el trabajo&quot;

some light changes

&quot;La Felicidad tiene Horario, y es de 9:00am a 5:00pm -- Aprende como Amar tu Trabajo, tu Vida y encontrar el exito en el trabajo&quot;

This suggestions may sound long, but Spanish can not be compressed as English

Hope this really helps :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Greetings from Guatemala. I think that the title can not be taken so literally, the title and the punch line should change in order to impact the Spanish audience.</p>
<p>The literal translation from happy hour is &#8220;Hora Feliz&#8221; which sounds more like a Sunday morning kids show. </p>
<p>I know that you&#8217;re trying to keep the original title impact, but in Spanish is quite different. Also &#8220;Kick Butt&#8221; is something that has to be translated in a very special way</p>
<p>How about this:</p>
<p>&#8220;La Felicidad tiene Horario, de 9:00am a 5:00pm &#8212; Aprende como Amar tu Trabajo, tu Vida y trascender en el trabajo&#8221;</p>
<p>some light changes</p>
<p>&#8220;La Felicidad tiene Horario, y es de 9:00am a 5:00pm &#8212; Aprende como Amar tu Trabajo, tu Vida y encontrar el exito en el trabajo&#8221;</p>
<p>This suggestions may sound long, but Spanish can not be compressed as English</p>
<p>Hope this really helps :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: pancho</title>
		<link>http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/#comment-148324</link>
		<dc:creator>pancho</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Sep 2007 11:47:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/#comment-148324</guid>
		<description>Happy Hour in Argentina is perfect.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Happy Hour in Argentina is perfect.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alain Gougeon</title>
		<link>http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/#comment-148321</link>
		<dc:creator>Alain Gougeon</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Sep 2007 11:37:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/#comment-148321</guid>
		<description>Well, all the comments above are quite interesting, and i&#039;d say... you&#039;re in trouble.

The point to me is that:

1. Happy Hour in its English form is used everywhere, and understood as what it is, meaning, a bar thing. The subtlety of the &quot;happy&quot; in it wouldn&#039;t be conveyed to the Spanish speakers in the same way that it is to the English ones. The first association would be done with drinking. Therefore, from that point of view, I would refrain from using it. Then on the other hand, even in English, that title meant to be provocative, and also for the English speakers the bar association is there... 

2. The literal translation is way too corny. Sounds like a children fairytale bad title in some way.

3. To be able to use a title and subtitle that use your twist of words with the enthusiasm, the lack of conventionalism and at the same time without going into either corny, daring or lame is quite impossible without getting more local than the whole Spanish speaking market, The way we Latinamericans speak is way different from one place to another when it comes to the idioms.

Then, it only happens to me that in order to still have a provocative title that catches the attention without falling into too regionalistic expressions, you indeed might want to keep the &quot;happy hour&quot; after all.

Of course people will first associate the term with drinking and bars, but that&#039;s what the English speakers do as well. In my opinion the effect of the title is interesting because it makes you think a bit. If you stay with the first meaning it would be a book on how to be drinking all day. Then you realize there is a word play in it and that makes it funny. And then interesting.

(The subtitle and cover clarify anything that might still need to be, anyway)

I think that effect is quite impossible to translate to anything else, and that if you would maintain &quot;happy hour&quot; in it, you would keep that same effect. &quot;Nuestra Hora Feliz...&quot; certainly doesn&#039;t convey anything at all. Please do NOT use that one.

My vote goes to &quot;Happy Hour de 9:00 a 6:00&quot;

Regarding the subtitle, I don&#039;t know if that is idiomatic, but it works for me:
&quot;Como amar tu trabajo, amar tu vida, y arrasar en tu empresa&quot;

I leave the &quot;Learn...&quot; just to make the sentence in better shape, and wouldn&#039;t use the &quot;eat the world&quot; thing just because I don&#039;t like it, but then, probably the &quot;arrasar&quot; part wouldn&#039;t fit other regions as well. It&#039;s quite difficult to be idiomatic for such a large region...

Anyway, just my 0.2... and, as I said at the beginning... You&#039;re in trouble buddy! ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, all the comments above are quite interesting, and i&#8217;d say&#8230; you&#8217;re in trouble.</p>
<p>The point to me is that:</p>
<p>1. Happy Hour in its English form is used everywhere, and understood as what it is, meaning, a bar thing. The subtlety of the &#8220;happy&#8221; in it wouldn&#8217;t be conveyed to the Spanish speakers in the same way that it is to the English ones. The first association would be done with drinking. Therefore, from that point of view, I would refrain from using it. Then on the other hand, even in English, that title meant to be provocative, and also for the English speakers the bar association is there&#8230; </p>
<p>2. The literal translation is way too corny. Sounds like a children fairytale bad title in some way.</p>
<p>3. To be able to use a title and subtitle that use your twist of words with the enthusiasm, the lack of conventionalism and at the same time without going into either corny, daring or lame is quite impossible without getting more local than the whole Spanish speaking market, The way we Latinamericans speak is way different from one place to another when it comes to the idioms.</p>
<p>Then, it only happens to me that in order to still have a provocative title that catches the attention without falling into too regionalistic expressions, you indeed might want to keep the &#8220;happy hour&#8221; after all.</p>
<p>Of course people will first associate the term with drinking and bars, but that&#8217;s what the English speakers do as well. In my opinion the effect of the title is interesting because it makes you think a bit. If you stay with the first meaning it would be a book on how to be drinking all day. Then you realize there is a word play in it and that makes it funny. And then interesting.</p>
<p>(The subtitle and cover clarify anything that might still need to be, anyway)</p>
<p>I think that effect is quite impossible to translate to anything else, and that if you would maintain &#8220;happy hour&#8221; in it, you would keep that same effect. &#8220;Nuestra Hora Feliz&#8230;&#8221; certainly doesn&#8217;t convey anything at all. Please do NOT use that one.</p>
<p>My vote goes to &#8220;Happy Hour de 9:00 a 6:00&#8243;</p>
<p>Regarding the subtitle, I don&#8217;t know if that is idiomatic, but it works for me:<br />
&#8220;Como amar tu trabajo, amar tu vida, y arrasar en tu empresa&#8221;</p>
<p>I leave the &#8220;Learn&#8230;&#8221; just to make the sentence in better shape, and wouldn&#8217;t use the &#8220;eat the world&#8221; thing just because I don&#8217;t like it, but then, probably the &#8220;arrasar&#8221; part wouldn&#8217;t fit other regions as well. It&#8217;s quite difficult to be idiomatic for such a large region&#8230;</p>
<p>Anyway, just my 0.2&#8230; and, as I said at the beginning&#8230; You&#8217;re in trouble buddy! ;-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vidar</title>
		<link>http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/#comment-148273</link>
		<dc:creator>Vidar</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Sep 2007 08:52:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/#comment-148273</guid>
		<description>I&#039;ll have to agree with those that said using &quot;happy hour&quot; in english would suggest getting drunk on the job or something like that. not a very good idea.

For your original title idea &quot;Nuestra hora feliz es de 9 a 5&quot; I&#039;d suggest changing it to &quot;Nuestro horario feliz es de 9 a 5&quot; (or 6, 7, whatever). This could/would translate back to english as something like &quot;Our happy business hours are 9 to 5&quot; which is kinda the idea of the original title in english, right?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ll have to agree with those that said using &#8220;happy hour&#8221; in english would suggest getting drunk on the job or something like that. not a very good idea.</p>
<p>For your original title idea &#8220;Nuestra hora feliz es de 9 a 5&#8243; I&#8217;d suggest changing it to &#8220;Nuestro horario feliz es de 9 a 5&#8243; (or 6, 7, whatever). This could/would translate back to english as something like &#8220;Our happy business hours are 9 to 5&#8243; which is kinda the idea of the original title in english, right?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Josep</title>
		<link>http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/#comment-148267</link>
		<dc:creator>Josep</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Sep 2007 07:56:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://positivesharing.com/2007/09/a-question-for-the-spanish-speakers-out-there/#comment-148267</guid>
		<description>Hello from Spain,

Here at the other side of the Atlantic, the happy hour concept is not translated, so i think it&#039;s better to use the original version. I vote for Benjamin suggestion of title:

&quot;happy hour de 9 a 5: como amar tu trabajo, amar tu vida y destacar en el trabajo&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello from Spain,</p>
<p>Here at the other side of the Atlantic, the happy hour concept is not translated, so i think it&#8217;s better to use the original version. I vote for Benjamin suggestion of title:</p>
<p>&#8220;happy hour de 9 a 5: como amar tu trabajo, amar tu vida y destacar en el trabajo&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

